ВЕК ПЕРЕВОДА

РУССКИЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД XX-XXI ВЕКОВ
Предыдущее посещение: Ср июн 03, 2015 9:08 am Текущее время: Ср июн 03, 2015 11:57 am

Часовой пояс: UTC




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 289 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 20  След.
Автор Сообщение
 Заголовок ��ообщения: Переводы Дмитрия Смирнова
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 6:45 am 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Вместо того, чтобы дублировать тексты из других разделов Века Перевода, помещаю здесь линки. Буду рад любым комментариям (здесь или там). ДС

ПЕРЕВОДЫ (линки)
1. Из Уильяма БЛЕЙКА (с английского)
2. Об Уильяме БЛЕЙКЕ (с английского)
3. Из Кристофера СМАРТА (с английского)
4. Из Мацуо БАСЁ: Грёзы скитаний (с японского)
5. Томас Чаттертон: ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ (с английского)
5. Генри Лонгфелло: ЧЕТВЁРТЫЙ ЧАС (с английского)
6. Эдмунд Спенсер: СОНЕТ XXX (с английского)
7. Джеймс Джойс: ТРИ КВАРКА (Из «Паминок по Финнегану», с английского)
8. ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН: 5 стихотворений (с немецкого)
9. Уильям Блейк: ТИРИЭЛЬ (с английского)
10. ФРАНЦ КАФКА: И не надейся (с немецкого)
11. ФЕДР: Семь басен (с латинского)

КОНКУРСЫ (линки)
1. Ли Гамильтон: ТАЙНА БУЗЕНТО (с английского)
2. Леконт де Лиль: ИСТОЧНИК (с французкого)
3. Ф. Дойл: ГИБЕЛЬ КОРАБЛЯ БИРКЕНХЕД (с английского)
4. Альбер Самен: ГОРДОСТЬ (с французкого)
5. Стивен Винсент Бене: КРЫЛАТЫЙ ЧЕЛОВЕК (с английского)
6. Сара Тисдейл: СЫН ПЛОТНИКА (с английского)

Из шотландской поэзии — для ЗОЛОТОГО ВЕКА БЕРНСА (линки)
1. Аноним: ДЖОК И ДЖИНИ / The Wowing of Jok and Jynny (80 строк)
2. Александр Пеннекук: ДЕРЖИ, ХВАТАЙ!.. / A Huy and Cry after Sir John Barlycorn (93 строки)
3. Сэр Уильям Керколди Грейнджский: БАЛЛАДА КАПИТАНА КРЕПОСТИ / Ane Ballat of ye Captane of the Castell (140 строк)
4. Яков V: ВЕСЁЛЫЙ НИЩЕБРОД / THE JOLLY BEGGAR (84 строки)
5. Роберт Бернс: ВТОРАЯ ПЕСНЯ МОРЯКА / For A' That, 1785 (28 строк)
6. Роберт Бернс: ВТОРАЯ ПЕСНЯ ЛУДИЛЬЩИКА / Merry Hae I Been Teethin A Heckle, 1785 (16 строк)
7. Джеймс Максвелл: НА ЭЙРШИРСКОГО ПОЭТА-ПАХАРЯ / On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B., 1788 (120 строк)
8. Александр Уилсон: ВАТТИ И МЭГГИ / WATTY and MEG; or, The Wife Reformed. (200 строк)
9. Роберт Бернс: СМЕРТЬ И ПРЕДСМЕРТНОЕ СЛОВО МАЛИ / The Death and Dying Words of Poor Mailie (66 строк)
10. Роберт Бернс: ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ БЕДНОЙ МАЛИ / Poor Mailie's Elegy (48 строк)
11. Роберт Бернс: СТИХИ О ПАСТОРАЛЬНОЙ ПОЭЗИИ / Poem On Pastoral Poetry, 1791 (54 строки)
12. Роберт Бернс: МИСТЕРУ ГАУ / TO MR. GOW, VISITING DUMFRIES [dubia] (56 строк)
13. Роберт Бернс (Младший): ПОСВЯЩЕНИЕ М. Ф. / To Miss M<argaret> F<ullarton> (36 строк)
14. Роберт Бернс: НА ДЖЕЙМСА ГРИВА, ЛОРДА БОГХЕДА / On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton. Epitaph 1784 (4 строки)
15. Роберт Бернс: МОСТЫ ЭЙРА / The Brigs Of Ayr, 1786 (260 строк)
16. Роберт Бернс: ТЭМ О'ШЭНТЕР / Tam o' Shanter. A Tale, 1790 (228 строк)
17. Роберт Бернс: Два пса / The Twa Dogs, A Tale, 1786 (238 строк)
18. Джон Скиннер: ТУЛЛОХГОРУМ / Tullochgorum (72 строки)
19. Джон Скиннер: ДЖОН О'БАДИНЬОН / JOHN O' BADENYON. (96 строк)
20. Джон Скиннер: ПОСЛАНИЕ РОБИ БЕРНСУ / Familiar Epistle to Robie Burns, the Plowman Poet, in his own style (116 строк)
21. Джон Скиннер: НА БЕРНСОВО ПОСЛАНИЕ ВОШКЕ / ON BURNS' ADDRESS TO A LOUSE (66 строк)
22. Эндрю Ширрефс: ЭПИСТОЛА преподобному автору «Туллохгорума» / To the Reverend the Author of Tullochgorum (72 строки)
23. Роберт Бернс: МАРШ РОБЕРТА БРЮСА на Бэннокберн / Robert Bruce's March To Bannockburn, 1793 (24 строки)
24. Роберт Бернс: МАСОНСКАЯ ПЕСНЯ — «Сыны старой Килли» / Masonic Song — Ye Sons of Old Killie (16 строк)
25. Роберт Бернс: НАД БИБЛИЕЙ Я... / NO CHURCHMAN AM I, 1782 (28 строк)
26. Роберт Бернс: ПРОЩАНИЕ С БРАТЬЯМИ ЛОЖИ СВ. ИАКОВА / THE FAREWELL To the Brethreen of St. James’s Lodge, Tarbolton (32 строки)
27. Роберт Бернс: СТИХИ НАПИСАННЫЕ НА ЧИСТОМ ЛИСТЕ / Verses Written Upon a Blank Leaf, 1789 (21 строка)
28. Роберт Бернс: ПОСЛАНИЕ Джеймсу Смиту / Epistle To James Smith, 1786 (174 строки)
29. Роберт Бернс: УТРЕННИЙ ПРИВЕТ старой лошади Мэгги / The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie (108 строк)
30. Роберт Бернс: ЗИМА / Winter: A Dirge, 1781 (24 строки)
31. Роберт Бернс: МОЛИТВА В ОЖИДАНИИ СМЕРТИ / Prayer, In The Prospect Of Death, 1781 (20 строк)
32. Роберт Бернс: ПОСЛАНИЕ ДЖОНУ РАНКИНУ / Epistle To John Rankine, 1784 (78 строк)
33. Роберт Бернс: ЭПИТАФИЯ БАРДУ / A Bard's Epitaph, 1786 (30 строк)
34. Роберт Бернс: ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ КОБЫЛЫ Вилли Никола / Elegy On Willie Nicol's Mare, 1790 (16 строк)
35. Роберт Бернс: ЭПИТАФИЯ МОЕМУ ОТЦУ / Epitaph On My Ever Honoured Father, 1784 (8 строк)
36. Роберт Бернс: МОЛЬБА О ПРОЩЕНИИ / Remorseful Apology, 1794 (8 строк)
37. Роберт Бернс: ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ РОБЕРА РУССО / Elegy On The Death Of Robert Ruisseaux, 1785 (18 строк)
38. Роберт Бернс: ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ ДЖЕЙМСА, ГРАФА ГЛЕНКЭРНА / Lament For James, Earl Of Glencairn, 1791 (80 строк)
39. Роберт Бернс: ПО ПРОЧТЕНИИ ГАЗЕТНОГО ОБЪЯВЛЕНИЯ / 'On Reading in a Newspaper..., 1787 (24 строки)
40. Роберт Бернс: НА ДИТЯ, рождённое после смерти его отца / On The Birth Of A Posthumous Child, 1790 (24 строки)
41. Роберт Бернс: МЭРИ МОРИСОН / Mary Morison, 1784-5 (24 строки)
42. Роберт Бернс: КРАСНАЯ РОЗА / A Red, Red Rose, 1794 (16 строк)
43. Роберт Бернс: ВОДЫ АФТОНА / Sweet Afton (or “Afton Water”), 1789 (24 строки)
44. Роберт Бернс: СЕРЕБРЯНЫЙ КУБОК (или «Прекрасная Мэри») / The Silver Tassie (or My Bonnie Mary), 1788 (16 строк)
45. Роберт Бернс: ГОРЯНКА МЭРИ / Highland Mary, 1792 (32 строки)
46. Роберт Бернс: МЭРИ НА НЕБЕСАХ / To Mary In Heaven, 1789 (32 строки)
47. Роберт Бернс: ХМУРОЕ УТРО / Up In The Morning Early, 1788 (16 строк)
48. Роберт Бернс: ПРОЩАНИЕ С ГОРНЫМ КРАЕМ / My Heart's In The Highlands, 1789 (16 строк)
49. Роберт Бернс: ДУНКАН ГРЭЙ / Duncan Gray, 1792 (40 строк)
50. Роберт Бернс: ЖЕСТОКАЯ БЕДНОСТЬ / Poortith Cauld And Restless Love, 1793 (28 строк)
51. Роберт Бернс: БЕРЕГА ДЕВОНА / The Banks Of The Devon, 1787 (16 строк)
52. Роберт Бернс: ПЛАЧ СТАТЕЛЛАНА / Strathallan's Lament, 1787 (16 строк)
53. Роберт Бернс: ВИХРИ ЗЛОБНЫЕ КРУЖИЛИСЬ / Raving Winds Around Her Blowing, 1788 (16 строк)
54. Роберт Бернс: О ТОМ, КТО ДАЛЕКО / Talk Of Him That's Far Awa, 1788 (16 строк)
55. Роберт Бернс: ЛОРД ГРЕГОРИ / Lord Gregory. A Ballad, 1793 (24 строки)
56. Роберт Бернс: ПОЦЕЛУЙ ГОРЯЧИЙ МОЙ / Jockey's Taen The Parting Kiss, 1795 (16 строк)
57. Роберт Бернс: О КАК РАДОСТНО БРОДИТЬ / Blythe Hae I been On Yon Hill, 1793 (16 строк)
58. Роберт Бернс: КОГДА Б, КАК НЕЖНАЯ СИРЕНЬ / O Were My Love Yon Lilac Fair, 1793 (16 строк)
59. Роберт Бернс: ПРИДИ, ПРИЖМИСЬ К ГРУДИ МОЕЙ / Come, Let Me Take Thee To My Breast, 1793 (16 строк)
60. Роберт Бернс: ГДЕ ТЫ, О СЧАСТЬЕ? / Where Are The Joys I have Met? 1793 (20 строк)
61. Роберт Бернс: ТЫ МЕНЯ ПОКИНУЛ, ДЖЕМИ / Thou Hast Left Me Ever, Jamie, 1793 (18 строк)
62. Роберт Бернс: К ХЛОРИС / My Chloris, Mark How Green The Groves, 1794 (24 строки)
63. Роберт Бернс: ЧЕМ СИНЕГЛАЗКА МЕНЯ ПОГУБИЛА / Twas Na Her Bonie Blue E'e, 1795 (15 строк)
64. Роберт Бернс: ОТЕЦ КРИЧИТ, ДУРЕЯ / How Cruel Are The Parents, 1795 (16 строк)
65. Роберт Бернс: КРАСАВЕЦ-УХАЖЁР / The Braw Wooer, 1795 (40 строк)
66. Роберт Бернс: ДЕРЕВЕНСКАЯ КРАСАВИЦА / The Country Lass, 1792 (40 строк)
67. Роберт Бернс: ПЛУГАРЬ И ЖНЕЦ БЫЛ МОЙ ОТЕЦ / My Father Was a Farmer, 1777 (72 строки)
68. Роберт Бернс: ТА, ЧТО ПОСТЕЛЬ СТЕЛИЛА МНЕ / The Lass That Made The Bed To Me, 1795 (68 строк)
69. Роберт Бернс: КЕЛЛИБУРН-БРЭС / Kellyburn Braes, 1792 (56 строк)
70. Роберт Бернс: ДАЛЬШЕ, ЧУР, НИ СЛОВА! / Whistle o'er the Lave o 't , 1789 (56 строк)
71. Роберт Бернс: ПРИГОЖИЙ ДЭЙВИ / Dainty Davie, 1793 (20/24 строки)
72. Роберт Бернс: ДРУЖОК МОЙ НЕНАГЛЯДНЫЙ / The Gallant Weaver, 1791 (16 строк)
73. Роберт Бернс: ШОТЛАНДСКАЯ ПЕСНЯ / Song Inscribed To Alexander Cunningham, 1795 (40 строк)
74. Роберт Бернс: ГОРНЫЙ СКИТАЛЕЦ / The Young Highland Rover, 1787 (18 строк)
75. Роберт Бернс: БЕРЁЗЫ АБЕРФЕЛДИ / The Birks Of Aberfeldy, 1787 (28 строк)
76. Роберт Бернс: ЭЛЕГИЯ СТЕЛЛЕ / Elegy On "Stella", 1787 (80 строк)
76. Роберт Бернс: ЭЛЕГИЯ НА УШЕДШИЙ 1788 ГОД / Elegy On The Year 1788 , 1789 (39 строк)
77. Роберт Бернс: ПРИВЕТСТВИЕ МОЕЙ НЕЗАКОННОРОЖДЁННОЙ ДОЧЕРИ / A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter, 1784 (48 строк)
78. Роберт Бернс: СТРОКИ, НАПИСАННЫЕ В ОБИТЕЛИ ОТШЕЛЬНИКА / Lines Written In Friars'-Carse Hermitage, 1788 (32 строки)
79. Роберт Бернс: НОВОГОДНИЙ ДЕНЬ / Sketch-New Year's Day 1790 (49 строк)
80. Роберт Бернс: ПОСЛАНИЕ УИЛЬЯМУ ТАЙТЛЕРУ / Address To Wm. Tytler, Esq., Of Woodhouselee 1787 (32 строки)
81. Роберт Бернс: ЭЛЕГИЯ МИСС БЕРНЕТ МОНБОДДО / Elegy On The Late Miss Burnet Of Monboddo 1790 (28 строк)
82. Роберт Бернс: ПОРУБКА ЛЕСА / Verses On The Destruction Of The Woods Near Drumlanrig 1791 (48 строк)

("Золотой Век". Всего: 4137 строк)

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Последний раз редактировалось dmitrismirnov Ср дек 16, 2009 10:18 am, всего редактировалось 161 раз(а).

Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Комментарий
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 7:06 am 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Поскольку я здесь новичок, я ещё не совсем разобрался что к чему.
Приветствую старожилов, и снимаю шляпу. ДС

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Последний раз редактировалось dmitrismirnov Ср май 09, 2007 10:12 am, всего редактировалось 2 раз(а).

Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщени��:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 7:30 am 
Не в сети
Переводчик
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 11:16 am
Сообщения: 279
Откуда: Санкт-Петербург
Дмитрий!
Приветствую Вас на этом форуме. Я здесь тоже новенькая.
Очень интересные переводы, спасибо за удовольствие.

Здесь принято вешать свои переводы все в один топик, образуя бесконечную цепочку. Так что при размещении нового вместо "новая тема" выбирайте "ответить".

Всего Вам наилучшего,
Марина


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 7:35 am 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Ну, прямо-таки "бесконечную цепочку" - когда-то она должна же кончиться! :) Однако, Марина, спасибо за доброе слово и совет. С уважением, ДС

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 7:41 am 
Не в сети
Переводчик
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 22, 2007 11:16 am
Сообщения: 279
Откуда: Санкт-Петербург
Я сама это узнала, почитав комментарии модератора (Евгений) авторам сайта. А потом уже заглянула в "Правила", где это написано.

Поздравляю Вас с Днём Победы! Желаю творческих успехов и всего наилучшего.

Марина


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Мацуо Басё
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 8:58 am 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Мацуо Басё /Matsuo Bashô

ГРЁЗЫ СКИТАНИЙ
夢は枯野を
YUME WA KARENO WO
DREAM JOURNEY

Перевод с японского на русский и английский языки Дмитрия Смирнова

Часть I/ Part I

1

古池や 蛙飛こむ 水のをと (1686)
ふるいけや かはづとびこむ みづのをと [HK]

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь -
одинокий всплеск.

At the ancient pond
look: a little frog jumps in -
just a gentle splash...

(1686)


2.

頓て死ぬ けしきは見えず 蝉の聲 (1690)
やがてしぬ けしきはみえず せみのこゑ [HK]


Yagate shinu
keshiki wa miezu
semi no koe

Как их жизнь кратка!
Хоть казалось - нет конца
стрёкоту цикад...

Soon they have to die,
but there is no sign of it
in cicadas' cries.

(1690)

3.

蜘何と 音をなにと鳴 秋の風 (1680)
くもなんと ねをなにとなく あきのかぜ [HK]


Kumo nan to
ne wo nani to naku
aki no kaze

Не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать -
ветер так шумит!

Spider, say again!
It's so hard to hear your voice
in the autumn wind.

(1680)

4.

行はるや 鳥啼うをの 目は泪 (1689)
ゆくはるや とりなきうをの めはなみだ [HK]


Yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida

Кончилась весна
плачут птицы в небесах,
рыбы слёзы льют...

Spring comes to an end
birds are crying in the skies
fish eyes are in tears...

(1689)

5.
海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し (1684)
うみくれて かものこゑ ほのかにしろし [HK]

Umi kurete
kamo no koe
honokani shiroshi (5-5-7)

Меркнет океан -
лишь утиный крик
тускло светит в небесах...

Ocean waves are dark,
only calls of ducks
faintly lighten in the sky...

(1684)

Часть II/ Part II

6.
東にし あはれさ���とつ 秋の風 (1686)
ひがしにし あはれさひとつ あきのかぜ [HK]

Higashi nishi
aware sa hitotsu
aki no kaze

Запад ли, Восток -
всюду ветер ледяной,
и печаль одна!

East, West are the same -
the same woe is everywhere
like the autumn wind.

(1686)

7.

秋風の 鑓戸の口や とがりごゑ (1667)
あきかぜの やりどのくちや とがりごゑ [HK]

Akikaze no
yarido no kuchi ya
togarigoe

Через щели в дверь
просвистел осенний вихрь
острый, как копьё...

Piping autumn wind
blows with wild piercing voice
through the sliding door...

(1667)

8.

淸瀧や 波にちり込 靑松葉 (1694)
きよたきや なみにちりこむ あをまつば [HK]


Kiyotaki ya
nami ni chirikomu
ao matsuba

Чистый водопад -
иглы, падая с сосны,
кружатся в волнах.

Crystal waterfall:
the pines let their needles fall
on the bubbling waves.

(1694)

9.

雜水に 琵琶きく軒の 霰哉 (1693)
ざふすいに びはきくのきの あられかな [HK]

Zôsui ni
biwa kiku noki no
arare kana

Ужин без друзей.
Град стучится мне в окно -
словно цитры звон...

Supper all alone...
Who plays on the zither there?
No, there's hail outside...

(1693)

10.

此秋は 何で年よる 雲に鳥 (1694)
このあきは なんでとしよる くもにとり [HK]

Kono aki wa
nan de toshiyoru
kumo ni tori

Осень, отчего
старость так почуял я?
Птица в облаках...

Autumn comes again.
Why do I now feel so old?
Bird among the clouds...

(1694)

11.

さびしさや 岩にしみ込 蝉のこゑ (1689)
さびしさや いはにしみこむ せみのこゑ [HK]

Sabishisa ya
iwa ni shimikomu
semi no koe

Одиночество -
проникает звон цикад
в сердцевину скал.

On a lonely path
penetrating all the rocks
a cicada cry...

(1689)

12.

野ざらしを 心に風の しむ身哉 (1684)
のざらしを こころにかぜの しむみかな [HK]

Nozarashi wo
kokoro ni kaze no
shimu mi kana

Не могу забыть
тот скелет - как будто вихрь
и меня пронзил!

That white skeleton
haunts my mind... the autumn wind
penetrates my bones!

(1684)

Часть III/ Part III

13.

父母の しきりに戀し 雉子の声 (1688)
ちちははの しきりにこひし きじのこゑ [HK]

Chichi-haha no
shikiri ni koishi
kiji no koe

Чу, фазана крик!
Об отце, о матери
в сердце грусть-тоска.

Father, mother dear!
I hear as I mourn for you -
hear the pheasant's cry!

(1688)

14.

雲とへだつ 友かや雁の いきわかれ (1672)
くもとへだつ ともかやかりの いきわかれ [HK]

Kumo to hedatsu
tomo ka ya kari no
ikiwakare (6-7-5)

Облака разделят
нас друг с другом навсегда,
словно двух гусей.

Clouds will separate us -
the time to part has come now.
Wild goose flies away...

(1672)

15.

留主のまに あれたる神の 落葉哉 (1688)
るすのまに あれたるかみの おちばかな [HK]

Rusu no ma ni
aretaru kami no
ochiba kana

Богом позабыт
этот край, где лишь листва
мёртвая шуршит.

The god is absent here...
dead leaves are piling
and all is deserted.

(1688)

16.

須磨寺や ふかぬ笛きく 木下やみ (1688)
すまでらや ふかぬふえきく こしたやみ [HK]

Sumadera ya
fukanu fue kiku
koshita yami (5-7-5)

В Сумадера я.
В тёмной роще никого -
только флейты звук.

Sumadera's grove...
listen, the flute plays itself
here among the trees

(1688)

17. Предсмертное хайку/The Last Poem

旅に病で 夢は枯野を かけ廻る (1694)
たびにやんで ゆめはかれのを かけめぐる [HK]

Tabi ni yande
yume wa kareno wo
kakemeguru (6-7-5)

Сразил меня недуг,
но в мечтах - я всё брожу
средь сухих болот.

Sick on a journey, I
am still wand'ring in my dreams
on the withered moors...

(1694)

________________

Предлагаемый перевод является текстом моего вокально-инструментального цикла, где вокалист (сопрано или тенор) может выбрать любой из трёх предлагаемых языков, поэтому переводы строго эквиритмичны. Текст составлен из 17 хайку написанных в разные годы, охватывающих весь период творческой жизни и скитаний Басё. Цикл делится на 3 части, отражая структуру классическлго хайку (5-7-5). По поводу японского языка, текста и смысла оригиналов я подробно консультировался с японским специалистом Исао Ясуда, также знатоком русского языка и литературы, получив его одобрение. Английский перевод корректирован Саймоном Райнером.
Переводы выполнены в 2003-4 г., Сент-Олбанс, Англия
With thanks to 安田 功 - Isao YASUDA (Hitachi, Ltd.) for the help with Japanese language,
and to Simon Rayner for the correction of the English translations.

См. СОДЕРЖАНИЕ

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Последний раз редактировалось dmitrismirnov Пн апр 25, 2011 6:43 am, всего редактировалось 3 раз(а).

Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения: Томас Чаттертон (1752-1770)
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 9:53 am 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Томас Чаттертон (1752-1770)

ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ

из трагедии Томаса Роули «Элла» (1769, опубл. 1777)

"Спой песнь унылую со мной!
Слезу горючую пролёй!
Пляс прерви задорный свой,
Стань, как плачущий ручей –
В земле сырой
Спит любимый мой
Под ивою меж корней.

Черновласый как ночь января,
Белогрудый как летний снег,
Краснощёкий, словно заря...
Хладом скован, уснул навек!
В земле сырой
Спит любимый мой
Под ивою меж корней.

Сладкогласый, как песнь дрозда,
Резвоногий – мысли быстрей,
В длани жезл, а в другой – узда...
Ах, – под ивой он меж корней!
В земле сырой
Спит любимый мой
Под ивою меж корней.

Слышишь, ворон бьёт крылом
И над пустошью парит,
Смерть-сова в лесу густом,
Словно в страшном сне, кричит:
В земле сырой
Спит любимый мой
Под ивою меж корней.

О, взгляни – как месяц бел!
Саван милого белей,
Чем зари лилейный мел,
Облачка в ночи светлей.
В земле сырой
Спит любимый мой
Под ивою меж корней.

Над могилой лебеда,
И репейники цветут,
Все святые никогда
Деве счастья не вернут.
В земле сырой
Спит любимый мой
Под ивою меж корней.

Я репейники сплету,
Лягу с милым, и над нами
Эльф и фея темноту
Озарите огоньками!
В земле сырой
Спит любимый мой
Под ивою меж корней.

Разорвите, грудь мою,
В чашу крови наберите,
Презираю жизнь свою –
Пейте, до зари пляшите!
В земле сырой
Спит любимый мой
Под ивою меж корней.

Нимфа в венчике из лилий
В лоно волн меня ввела.
Смерть уж рядом – ждёт мой милый!" –
Молвив, дева умерла.

(Перевод выполнен: 23 апреля 2007, Сент-Олбанс)

__________________

Thomas Chatterton, 1752-1770

MYNSTRELLES SONGE from "AELLA"

O! synge untoe mie roundelaie,
O! droppe the brynie teare whythe mee,
Daunce ne moe atte hallie daie,
Lycke a reynynge ryver bee;
Mie love ys dedde,
Gone to hys death-bedde,
All under the wyllowe tree.

Blacke hys cryne as the wyntere nyghte,
Whyte hys rode as the sommer snowe,
Rodde hys face as the mornynge lyghte,
Cale he lyes ynne the grave belowe;
Mie love ys dedde,
Gone to hys death-bedde,
Al under the wyllowe tree.

Swote hys tyngue as the throstles note,
Quycke ynn daunce as thoughte canne bee,
Defte hys taboure, codgelle stote,
O! hee lyes bie the wyllowe tree:
Mie love ys dedde,
Gonne to his deathe-bedde,
Alle underre the wyllowe tree.

Harke! the revenne flapes hys wynge,
In the briered delle below;
Harke! the dethe-owle loude dothe synge,
To the nyghte-mares as heie goe;
Mie love ys dedde,
Gonne to hys deathe-bedde,
Al under the wyllowe tree.

See! the whyte moone sheenes onne hie;
Whyterre ys mie true loves shroude;
Whyterre yanne the mornynge skie,
Whyterre yanne the evenynge cloude;
Mie love ys dedde,
Gon to hys deathe-bedde,
Al under the wyllowe tree.

Heere, uponne mie true loves grave,
Schalle the baren fluers be layde,
Nee one hallie Seyncte to save
Al the celness of a mayde.
Mie love ys dedde,
Gonne to hys death-bedde,
Alle under the wyllowe tree.

Wythe mie hondes I'lle dente the brieres
Rounde his hallie corse to gre,
Ouphante fairie, lyghte youre fyres,
Heere mie boddie stylle schalle bee.
Mie love ys dedde,
Gon to hys death-bedde,
Al under the wyllowe tree.

Comme, wythe acorne-coppe & thorne,
Drayne mie hartys blodde awaie;
Lyfe & all yttes goode I scorne,
Daunce bie nete, or feaste by daie.
Mie love ys dedde,
Gon to hys death-bedde,
Al under the wyllowe tree.

Waterre wytches, crownede wythe reytes,
Bere mee to yer leathalle tyde.
I die, I comme; mie true love waytes.
Thos the damselle spake, and dyed.

1769, опубл. 1777

(В современной орфографии:)

MINSTREL’S SONG

O, sing unto my roundelay!
O, drop the briny tear with me!
Dance no more at holiday;
Like a running river be.
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow-tree.

Black his hair as the winter night,
White his neck as the summer snow,
Ruddy his face as the morning light;
Cold he lies in the grave below.
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow-tree..

Sweet his tongue as the throstle's note;
Quick in dance as thought can be;
Deft his tabor, cudgel stout;
O, he lies by the willow tree!
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow-tree..

Hark! the raven flaps his wing
In the briered dell below;
Hark! the death-owl loud doth sing
To the nightmares as they go.
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow-tree.

See! the white moon shines on high;
Whiter is my true-love's shroud,
Whiter than the morning sky,
Whiter than the evening cloud.
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow-tree.

Here, upon my true-love's grave
Shall the barren flowers be laid,
Nor one holy saint to save
All the coldness of a maid.
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow-tree.

With my hands I'll bind the briers
Round his holy corse to gre;
Ouphant fairy, light your fires;
Here my body still shall be.
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow-tree..

Come, with acorn-cup and thorn,
Drain my heart's blood away;
Life and all tis good I scorn,
Dance by night, or feast by day.
My love is dead,
Gone to his death-bed,
All under the willow-tree.

Water-witches crowned with reytes,
Bear me to your lethal tide.
I die! I come! my true-love waits.
Thus the damsel spake, and died.

________
Подстрочник:

ПЕСНЯ МЕНЕСТРЕЛЯ из трагедии «Элла»

О, подпой моей песенке,
О, пролей горкую слезу вместе со мной;
Не пляши больше на празднике
Будь как текущая река:
Мой любимый мёртв –
Ушёл на своё смертное ложе
Навек под этой ивой.

Черны его волосы как зимняя ночь,
Бело его тело, как летний снег,
Красно его лицо, как утренний свет,
Хладен он лежит в могиле внизу,
Мой любимый мёртв –
Ушёл на своё смертное ложе
Навек под этой ивой.

Сладок его язык, как пение дрозда,
Скор он в танце, словно мысль,
Ловок его барабан, крепка дубина;
О, он лежит здесь под ивой,
Мой любимый мёртв –
Ушёл на своё смертное ложе
Навек под этой ивой.

Чу! Ворон бъёт крылом,
В вересковой лощине,
Чу! смерть-сова громко поёт
В страшных снах, когда они кончаются:
Мой любимый мёртв –
Ушёл на своё смертное ложе
Навек под этой ивой.

Взгляни! белая луна сияет в вышине;
Саван моего любимого белей:
Белей, чем утреннее небо,
Белей, чем вечернее облако:
Мой любимый мёртв –
Ушёл на своё смертное ложе
Навек под этой ивой.

Здесь на могиле моего любимого
Пустоцвет будет лежать,
Не сможет ни один святой спасти
Деву от её оцепенения.
Мой любимый мёртв –
Ушёл на своё смертное ложе
Навек под этой ивой.

Я своими руками сплету колючие кусты
Вокруг священного трупа, чтобы они там росли,
Эльф и фея зажгите свои огоньки,
Там, куда я положу своё тело.
Мой любимый мёртв –
Ушёл на своё смертное ложе
Навек под этой ивой.

Придите, с желудёвой чашей и терниями,
Выпустите кровь из моёго сердца;
Жизнь и всё её добро я презираю,
Пляшите всю ночь, или празднуйте весь день,
Мой любимый мёртв –
Ушёл на своё смертное ложе
Навек под этой ивой.

Водяные ведьмы с коронами из лилий,
Несите меня к вашему потоку смерти,
Я умираю! Я иду, мой возлюбленный ждёт –
Так дева сказала и умерла.

2007

Примечание переводчика:

Песня менестреля из трагедии «Элла» (1769) написана в форме roundelay – короткой песенки с припевом (или рефреном). Трагедия вклю��ена в цикл произведений вымышленного священника-поэта XV века Томаса Роули (Rowley). В пьесе англосаксонский вождь Элла, чтобы отразить нападение датчан, покидает свою возлюбленную Берту в день свадьбы. Берту похищают в его отсутствие, и Элла, узнав об этом, кончает жизнь самоубийством. Песня во многом перекликается с песенкой Дездемоны об иве из «Отелло» Шекспира. Чаттертон использут здесь старинное правописание: mie=my; brynie=briny; ne moe=no more; ate=at: hallie day=holiday; lycke=like; reynynge=running; cryne=hair; cale=cold; ynne=in; swote=sweet, reytes=water-flags, и т. д.

Выражаю сердечную благодарность Сергею Леонидовичу Сухареву за чтение перевода в первой версии и советы мною от него полученные.

Дмитрий Смирнов.


См. СОДЕРЖАНИЕ

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Последний раз редактировалось dmitrismirnov Вс сен 27, 2009 6:16 pm, всего редактировалось 3 раз(а).

Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 11:56 am 
Не в сети
Основатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:47 am
Сообщения: 29315
Откуда: Москва
Дмитрий,
у нас как-то не принято приводить подстрочник.
Но если хотите - Ваша воля. Кто такой Чаттертон (и что он такое) - тут все знают.
Мнение Вам выскажут и так.

_________________
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 12:26 pm 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Уважаемый Евгений Владимирович!
Этот текст часто печатают без последней строфы, поэтому привожу оригинал. А подстрочник полезен в данном случае, поскольку оригинал на староанглийском.
С б. ув. ДС
PS. В Англии о Чаттертоне мало кто знает. Недавно я разговаривал с пожилым профессором из Бристоля (!), который никогда не слыхал этого имени. Это-то и подтолкнуло меня сделать данный перевод.

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 1:47 pm 
Не в сети
Основатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс дек 07, 2003 5:47 am
Сообщения: 29315
Откуда: Москва
Оригинал вовсе не на староанглийском.
Он на том, что Чаттертом таковым считал (и приписывал своему Роули).
Ну и профессор Вам попался, однако...

_________________
Евгений Витковский
Дежурный администратор
My country, right or wrong; if right, to be kept right; and if wrong, to be set right. Carl Schurz.


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср май 09, 2007 1:54 pm 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Евгений писал(а):
Оригинал вовсе не на староанглийском.


Да, конечно, Вы правы!

Евгений писал(а):
Ну и профессор Вам попался, однако... "


А здесь много таких профессоров самой узкой специализации.

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Отв��тить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2007 12:48 pm 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882)

ЧЕТВЁРТЫЙ ЧАС

Нэхэнт, 8 сентября 1880,
Четыре утра

Четвёртый час! чернеет ночь,
Но мир не спит и несётся прочь —
С ним все города и все корабли
К заре спешат на край земли!

Только фонарь на корме горит,
Тусклый луч через мглу летит,
И только прибой, тяжёл и глух,
Стенаньем мой наполняет слух.

(Перевод выполнен: 3 апреля 2007,
Сент-Олбанс. Ред. 11 мая 2007)



Henry Wadsworth Longfellow (1807—1882)

FOUR BY THE CLOCK

NAHANT, September 8, 1880,
Four o'clock in the morning.

Four by the clock! and yet not day;
But the great world rolls and wheels away,
With its cities on land, and its ships at sea,
Into the dawn that is to be!

Only the lamp in the anchored bark
Sends its glimmer across the dark,
And the heavy breathing of the sea
Is the only sound that comes to me.

(Нэхэнт, 8 сентября 1880,
Четыре утра)

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Последний раз редактировалось dmitrismirnov Сб сен 19, 2009 12:14 pm, всего редактировалось 1 раз.

Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2007 3:19 pm 
Не в сети
Переводчик
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 6:41 pm
Сообщения: 1878
Откуда: Красногорск, МО
Здравствуйте, Дмитрий.
Мне Ваши переводы понравились своим изяществом, хотя и не все их прочел. Этот же цикл Блейка переводил Артем Серебренников, в его теме, если интересно сравнить, есть эти переводы.
Скажите, а где Ваши музыкальные сочинения можно послушать?

_________________
Константин Манасенко

Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.

Джамбаттиста Марино


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2007 4:01 pm 
В сети
Заслуженный Участник
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн май 07, 2007 6:18 pm
Сообщения: 2316
Откуда: Сент-Олбанс, Англия
Я очень Вам признателен. Блейк - дело моей жизни, перевожу его больше 30 лет и перевёл всю лирику, а также ряд крупных вещей. Но постоянно возвращаюсь, нахожу дефекты и исправляю. Когда-то мне очень помог взглянуть на свою работу критически В. В. Рогов. Я храню его письма ко мне. Я написал на Блейка более 30 сочинений, включая две оперы (поставлены в Германии и Англии). Информацию можно найти на моём сайте:
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/
В России мою музыку редко исполняют. Чаще она звучит в Европе. Но есть CDs http://website.lineone.net/~dmitrismirnov/cds.html
На следующей странице есть маленькие отрывки из моих сочинений:
http://website.lineone.net/~dmitrismirnov/Music.html
Но там почему-то некоторые кнопки работают не на всех компьютерах. Всего доброго. С ув. Д.С.

_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение Отправить email  
Редактировать сообщение Ответить с цитатой  
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пт май 11, 2007 4:07 pm 
Не в сети
Переводчик
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 6:41 pm
Сообщения: 1878
Откуда: Красногорск, МО
Любопытно, спасибо, хотя из этих крохотных обрывков особо не выудишь.
А Вы для клавесина или органа ничего не пишете?

_________________
Константин Мана��енко

Поэта цель — чудесное и поражающее. Тот, кто не может удивить... пусть идет к скребнице.

Джамбаттиста Марино


Пожаловаться на это сообщение
Вернуться к началу
 Профиль Отправить личное сообщение  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 289 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 20  След.

Часовой пояс: UTC


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: dmitrismirnov и гости: 0


Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы можете редактировать свои сообщения
Вы можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB
This page was made with the Web X-Ray Goggles, part of the Mozilla Webmaker toolkit.